close
html模版



立即點擊


標題

論文名稱幫翻譯


問題


想請專家幫我翻譯:基於專利分析的企業研究能力開發與研究─以電子書產業為例自己是翻成:Theresearchofenterprisecapabilitiestotechnologywiththeviewpointofpatentanalysis:AcasestudyofEPDindustry不過怎麼看好像都不太順,煩請專家幫幫忙。謝謝~


最佳解答


請問您的論文 是研究公司申請專利的情形( 基於專利分析),來分析探討企業的研發能力嗎? 根據以上的了解,建議可用 patent-based 這個字。版主可孤狗關鍵字 ,可以看到這詞在國外文獻常用的情形。 A Patent-Based Analysis on Enterprise Research & Development Capabilities: with a case study of Electro Phoretic Display (EPD) Industry 說明: 1. 我不用 The Patent-Based Analysis....,是因為如果用the,有“指定”的意味,好像在說你這份是權威報告一樣。用 A 表示這份報告只是研究此類課題中之“一份”報告。 2. EPD最好還是用全名,因為這不是很常見的縮寫。況且又是標題,算在論文中首次出現。介紹全名後,之後再用EPD,讀者也不會一頭霧水。我查到的eletro phoretic display不知道對不對,尚請版主指點。


其他答案


Thecapabilityofaenterprise’sdevelopmentandresearchbaseontheviewpointofpatentanalysis:AcasestudyofEPDindustry


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110518000010KK09420

4609F06B8A7FB213
arrow
arrow

    n71ph37n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()